首页 > 宠物知识

僵国语版百度云(「僵国」语版在百度云的传播与反响)

一、「僵国」语版在百度云的传播情况

最近几年,由于「僵国」(指僵尸片的制作*)电影在华语市场的热门,加上一直存在的文化猎奇心理,「僵国」语版电影逐渐流行开来。而在这些「僵国」语版电影中,最具代表性的当属电影《僵》的「僵国」语版,2019年在百度云上开始流传。

影片原始制作国为泰国,但在未经授权情况下,有人将其翻译为「僵国」语版。此版本于2019年6月首次在百度云上出现,并上传到视频网站上。经过一番传播,这部电影«僵»的「僵国」语版在短时间内引起了一定的轰动

二、「僵国」语版的受众群体

大多数网民对「僵国」语版电影的认知都是来源于网上流传的打盗版的链接,所以,通常会有一部分普通观众会观看「僵国」语版电影,在这些普通观众中,主要包含以下几类人群:

  • 1. 僵尸片爱好者
  • 2. 文化猎奇者
  • 3. 艺术爱好者

三、「僵国」语版对原版电影的影响

在「僵国」语版电影逐渐流行开来的背景下,对于原始制作方以及电影的销售方而言,这些未经许可的翻译版本无疑对他们的利益造成了不小的损失。因为观众在看完「僵国」语版电影之后,很可能不会再去购买原版的泰语《僵》了,从而打击市场。

四、「僵国」语版电影的翻译及质量

相较于其他电影的翻译而言,「僵国」语版电影的翻译可以说是相当“特别”了。由于再次强调,这些翻译都是未经许可的,很多片段翻译的并不通顺,也没有尊重原作的节奏和缩减镜头的规则,更有部分地方出现了意译问题,甚至有部分曾被配以错误的音乐。

五、「僵国」语版电影的影响与反思

虽然「僵国」语版电影在一定程度上满足了观众的需求,但是作为文化产品的制作方而言,在未经许可情况下私自翻译和传播这些电影是违法的行为。从本质上讲,这些版本的电影并无任何艺术价值,也不具备观赏价值,不论是从文化平等的角度还是从产权保护的角度都予以反对

六、「僵国」语版电影有待改进的方面

在未来的翻译活动中,我们应该深刻认识到对侵权行为的态度,不能再做一些损害侵权方利益的事情了。另外,也要有意识的保护原作的节奏和节制,这样才能更好地带给观众质量更高且有观赏价值的翻译版本。

在这个讲究版权保护的时代,我们应该意识到私自翻译的危害以及一系列关于版权的问题。如果这些制作方和翻译人员真正的爱好和尊重这个艺术形式,他们应该以合法的方式翻译这些电影,以此为我们的电影业做更多的贡献。

本文链接:http://www.hongyusy.com/chongwu/6330296.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。